English
日本語

 

誤訳について


注 記

  • Due to the rigid deadlines set by the courts, we needed to delegate some of the later translation tasks (Addiction Reports) out to a translation company. These ended up being submitted with errors as there was no time to check them. The main ones have been highlighted below.
  • Also included are explanations of the nature of these errors which may allow you to consider any potential implications they may have had on the case. The explanations are given in English only, as Japanese speakers will be able to simply compare the original translations with the amendments to understand the differences.

 

 

第1報告書の誤訳について

This was translated by my then lawyer. Overall, I feel the translations were of a very good standard. There were some minor errors which have been highlighted here.

第1報告書の誤訳を読む


ページトップに戻る

第3報告書の誤訳について

This was translated by a translation company. Unfortunately, due to time constraints during litigation, there were some errors and unnatural usages of Japanese in the translation that went unchecked. These have been highlighted here.

第3報告書の誤訳を読む


ページトップに戻る

第4報告書の誤訳について

This was translated by a translation company. Unfortunately, due to time constraints during litigation, there were some errors and unnatural usages of Japanese in the translation that went unchecked. These have been highlighted here.

第4の報告書の誤訳を読む


ページトップに戻る

 

 


Share on FacebookTweet


シェアをして皆で注意喚起しよう



Share on FacebookTweet

日本語訳について

このサイトの主要言語は英語です。裁判で使用された日本語の原文を除き、日本語はすべて翻訳となっています。

その翻訳は私自身を含む複数の人によって手がけられました。従って、品質やスタイルなどに違いが見られます。

私の母国語は日本語ではありませんので何卒ご理解いただきたくお願い致します。その結果として、日本語が不自然に響く箇所があるかと思いますが、どうぞご了承ください。

当サイトには報復的な目的は一切ありません。また、プライバシー保護のため、当サイトに掲載される公的資料からは、被告人またはその他関係者の名前は削除されています。
©2012 Benzo Case Japan Programming by Butter

これまでの注意喚起活動、また被った損害 により、生活が困難になりました。皆様のご寄付による暖かいご支援をよろしくお願い申し上げます。お振込みによるご寄付の場合は、こちらをクリックして口座番号をご確認下さい